外国語は難しい…
Twitterで見かけた問題。
日本人なら当然わかると思いますが、
うちの旦那さんと、中国育ちの次男は
揃って 『ウ』 を選択……
( ^_^ ;)
確かに中国語に直すと、
イもウも同じ文章になってしまうかも…。
私の中国語はこういうレベルにも
達してないので、全く話にならないのですが
(泣)
こちらのお店の看板を見た時、
旮旯????
(--;)ヨメン…
上下入れ替わった感じが並んでるわー
なんだこれ?
と思ったら、
ガーラー と読み、
(普段は死角になってる)端っこ、辺鄙な場所の
意味があるそうです。
初めて聞いた~デスヨ…
中国に何年住んでてもこんな状態w
まだ中国に来てそんなに経っていない時、
お義姉さんたちが、マイタイ!マイタイ!
って言ってたのを聞いて、何?
と思ったことがあったのですが、
汚いという意味の東北の方言でした。
(同じシチュエーション出使っていたので
意味は分かっていましたが、方言…)
私の場合、耳で聞いてから、
漢字を確認した方が頭に残るようです。
(最近はそれも怪しくなっていますが…トシ)
漢字は当然だけど、声調も覚えないと
通じないのが中国語ですが、
声調は話さないと忘れちゃいますね(--;)
うちの旦那さんは、日本語のニュースや本も
読んだりするのですが、
この間、これは……誰?と聞かれ、
見てみたら
張本人
でしたw
中国人みたいな名前だけど、
有名な人なのかと思ったらしいです。
確かに、〇〇〇〇(人の名前)張本人である。
などの文章になるので、人の名前かと
思っちゃいますね。
外国語は難しい!