人生は修行 。中国江蘇省生活

2004年より中国蘇州で暮らしています

外国語は難しい…

Twitterで見かけた問題。


日本人なら当然わかると思いますが、

うちの旦那さんと、中国育ちの次男は

揃って  『ウ』  を選択……

( ^_^ ;)


確かに中国語に直すと、

イもウも同じ文章になってしまうかも…。



私の中国語はこういうレベルにも

達してないので、全く話にならないのですが

(泣)



こちらのお店の看板を見た時、


旮旯????

(--;)ヨメン…


上下入れ替わった感じが並んでるわー

なんだこれ?


と思ったら、


ガーラー      と読み、

(普段は死角になってる)端っこ、辺鄙な場所の

意味があるそうです。


初めて聞いた~デスヨ…

中国に何年住んでてもこんな状態w



まだ中国に来てそんなに経っていない時、

お義姉さんたちが、マイタイ!マイタイ!

って言ってたのを聞いて、何?

と思ったことがあったのですが、


汚いという意味の東北の方言でした。

(同じシチュエーション出使っていたので

意味は分かっていましたが、方言…)


私の場合、耳で聞いてから、

漢字を確認した方が頭に残るようです。

(最近はそれも怪しくなっていますが…トシ)


漢字は当然だけど、声調も覚えないと

通じないのが中国語ですが、

声調は話さないと忘れちゃいますね(--;)


うちの旦那さんは、日本語のニュースや本も

読んだりするのですが、

この間、これは……誰?と聞かれ、

見てみたら



張本人




でしたw



中国人みたいな名前だけど、

有名な人なのかと思ったらしいです。


確かに、〇〇〇〇(人の名前)張本人である。

などの文章になるので、人の名前かと

思っちゃいますね。



外国語は難しい!

×

非ログインユーザーとして返信する