クレープもパンケーキも同じ??
新光デパート地下にあるカフェ、
After Hoursに行ってきました。
こちらのお店は、
コーヒーおかわり自由10元(150円)があるので、
軽食が済んでも、ゆったりお茶できます。
こちらは
班尼迪克蛋=エッグベネディクト
纽约=ニューヨーク
芝士=チーズ
ニューヨークチーズパンケーキ
( ^_^ ;) ん???
中国語のメニューがちょっとおかしいかも?!
ネットで出してるお店のメニューより。
パンケーキって煎餅だった?!
日本語だと煎餅と言うと、
醤油がついたパリパリの米菓子なんですが、
中国では一般的に↓
薄く焼いた生地でお肉や野菜を巻いたもの
まあ、それとも言えなくもないけど…
パンケーキは違う言い方あったはず!
と思っていたら……
Σ(゚д゚;)ニャンだこれ?
チョコレートパンケーキの方は
松餅 になってる!
↑私も確かにパンケーキは
松餅だった気がしました。
ネットで紙ベースのメニューを確認してみると、
(大众点评より)
ほらほらー!
煎餅は、crepes つまりクレープ
と英語で書いてありました。
あかん、、、
メニューの中国語がごちゃ混ぜになっているようです…(^_^;)ニホンゴ ナラ ワカルケド……
素直に英語でpancakes、crepesと書いてあればわかりやすいのに……
(携帯で注文するメニューには
英語は併記されていませんでした)
※ちなみに
华夫饼=華夫餅=ワッフルです。
ニューヨークチーズパンケーキは、
パンケーキにバラバラにした
チーズケーキのせたような、
甘々こってりの一品でした。
( 完食出来ず……(^_^;)スイマセン )