人生は修行 。中国江蘇省生活

2004年より中国蘇州で暮らしています

クレープもパンケーキも同じ??

新光デパート地下にあるカフェ、

After Hoursに行ってきました。



こちらのお店は、

コーヒーおかわり自由10元(150円)があるので、

軽食が済んでも、ゆったりお茶できます。


こちらは


班尼迪克蛋=エッグベネディクト





纽约=ニューヨーク

芝士=チーズ


ニューヨークチーズパンケーキ




( ^_^ ;) ん???



中国語のメニューがちょっとおかしいかも?!



ネットで出してるお店のメニューより。


パンケーキって煎餅だった?!




日本語だと煎餅と言うと、

醤油がついたパリパリの米菓子なんですが、


中国では一般的に↓

薄く焼いた生地でお肉や野菜を巻いたもの



まあ、それとも言えなくもないけど…

パンケーキは違う言い方あったはず!



と思っていたら……



Σ(゚д゚;)ニャンだこれ?


チョコレートパンケーキの方は


松餅 になってる!



↑私も確かにパンケーキは

松餅だった気がしました。



ネットで紙ベースのメニューを確認してみると、

(大众点评より)

ほらほらー!


煎餅は、crepes つまりクレープ


と英語で書いてありました。



あかん、、、

メニューの中国語がごちゃ混ぜになっているようです…(^_^;)ニホンゴ ナラ ワカルケド……



素直に英語でpancakes、crepesと書いてあればわかりやすいのに……

(携帯で注文するメニューには

英語は併記されていませんでした)


※ちなみに

华夫饼=華夫餅=ワッフルです。



ニューヨークチーズパンケーキは、

パンケーキにバラバラにした

チーズケーキのせたような、

甘々こってりの一品でした。

( 完食出来ず……(^_^;)スイマセン )

×

非ログインユーザーとして返信する